Traduire l'image
L'oeuvre de Gaston Bachelard en italien
Annafrancesca Naccarato, Aracne editrice, 2012
"Cet ouvrage se propose d’étudier la fonction que la métaphore remplit dans la prose philosophique de Gaston Bachelard et d’analyser la manière dont les traductions italiennes de La Poétique de l’espace (1957) et de La Poétique de la rêverie (1960) restituent les effets de sens engendrés par le trope analogique. Dans les œuvres prises en considération, la figure met en mouvement des mécanismes d’«innovation sémantique» ainsi que de filtrage, d’organisation et de synthèse des contenus conceptuels. Celle-ci a comme rôle d’informer, d’expliquer, de convaincre et offre une forme linguistique aux idées les plus complexes. L’examen du degré et des critères de reproduction dans une langue autre d’une pensée spécifique, qui réunit en une dialectique féconde le concept et l’image, se change ainsi non seulement en un instrument d’analyse des stratégies qui sous-tendent la pratique théorique de la traduction, mais aussi et surtout en une voie privilégiée pour approfondir la connaissance des textes de départ et des signifiés profonds qu’ils recèlent."
Table des matières
Chapitre I
Vers une définition de la métaphore: La métaphore entre substitution et «conflit conceptuel irréversible»,
1.1.1.Les tropes«en un seul mot»,
1.1.2. L’énoncé métaphorique,
Chapitre II
Tropes analogiques et tropes nonanalogiques
2.1.Métaphore,métonymie et synecdoque,
2.2.Métaphore et comparaison– similitude,
2.3. Métaphore et synesthésie,
Chapitre III
Différents types de métaphore
3.1.Le substantif,
3.1.1.Métaphores in praesentia et métaphores in absentia,
3.1.2.Groupes bi–nominaux,
3.2.Les verbes et les adverbes métaphoriques,
3.2.1.Le verbe,
3.2.2.L’adverbe,
3.3.L’adjectif,
3.4.La métaphore filée,
3.5.Le moment sensible del a métaphore,
Chapitre IV
Notes traductologiques
4.1.La traduction entre théorie et pratique,
4.2.Les fondements théoriques,
4.2.1.Les problèmes théoriques de la traduction: Georges Mounin,
4.2.2.Théorèmes pour la traduction:Jean–René Ladmiral,
4.2.3.La poétique de la traduction: Henri Meschonnic,
4.2.4.Pour une critique des traductions: Antoine Berman,
4.3.Quelques procédés techniques,
4.3.1.Traduction directe et traduction oblique :la terminologie,
4.4.La traduction entre norme et écart,
4.4.1.Les figures de traduction,
4.4.2.Les traductions révisées,
4.5.La démarche méthodologique: repérage des données et analyse contrastive,
Chapitre V
La métaphore-image dans les traductions italiennes. LaPoétique de l’espace et La Poétique de la rêverie de Gaston Bachelard
5.1.Des mots aux images,
5.2.Espace et rêverie,
5.3.Philosophie des images et métaphore.Textes de départ textes d’arrivée,
5.3.1.Substantifs métaphoriques,
5.3.2.Métaphores verbales et adverbiales,
5.3.3. Métaphores adjectivales,
5.3.4. La métaphore filée,
Conclusions
Références bibliographiques